Я перевел так:
- Kef – место, где не работают (Лавовое поле, где невозможно выращивать хлеб или овощи)
- vik - залив
- flug – летающий, там где летают
- völlur – поле
В итоге получается Kefla-víkur-flug-völlur – Нерабочее поле в заливе, где можно летать.
В общем я ни разу не понимаю в лингвистике, призываю в помощь
PS: в итоге получилось "лётное поле залива брёвен""