Гунтер (gunter_spb) wrote,
Гунтер
gunter_spb

Я ПРАВИЛЬНО ВЦЕНИЛ ИСЛАНДСКОЕ?

Ну вот допустим название аэропорта - Keflavíkurflugvöllur.

Я перевел так:

- Kef – место, где не работают (Лавовое поле, где невозможно выращивать хлеб или овощи)
- vik - залив
- flug – летающий, там где летают
- völlur – поле

В итоге получается Kefla-víkur-flug-völlur – Нерабочее поле в заливе, где можно летать.

В общем я ни разу не понимаю в лингвистике, призываю в помощь wiederda как лучшего в ЖЖ специалиста по теме.

PS: в итоге получилось "лётное поле залива брёвен""
Tags: Исландия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments